Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth &ndash | |
M. M. Pickthall | | That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith | |
Shakir | | That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | For then He will reward out of His bounty those who believe and do good deeds; He does not love those who reject the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And He gives recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality from His grace. Truly, He loves not the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | so He may reward the ones who have believed and performed honorable deeds out of His bounty. He does not love disbelievers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | so, that He may reward, out of His bounty, those who have believed and done good deeds. He truly does not like the unbelievers. | |
Abdul Hye | | so that He may reward those who believe and do righteous deeds, out of His Bounty. Surely, He does not like the disbelievers. | |
The Study Quran | | that from His Bounty He may recompense those who believe and perform righteous deeds. Truly He loves not the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters | |
Abdel Haleem | | From His bounty God will reward those who believe and do good deeds; He does not like those who reject the truth | |
Abdul Majid Daryabadi | | So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels | |
Ahmed Ali | | So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers | |
Aisha Bewley | | so that He can repay with His bounty those who had iman and did right actions. He certainly does not love the kafirun. | |
Ali Ünal | | That He (God) will reward those who believe and do good, righteous deeds out of His bounty. He does not love the unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed He does not like the faithless | |
Hamid S. Aziz | | That He may reward those who believe and do good out of His Bounty; surely He loves not the disbelievers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That He may recompense the ones who have believed and done righteous deeds of His Grace; surely He does not love the disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers | |
Shabbir Ahmed | | That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | That He may reward from His Grace for those who believe and do righteous deeds. Surely, He does not love those who reject Faith | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers | |
Farook Malik | | so that He may, out of His mercy, reward those who have believed and done good deeds. Surely He does not like the disbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | So, by His grace, He will reward those who believe and do good deeds. Indeed, He does not like the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | That He may reward, those who have Believed and performed righteous deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful | |
Maududi | | so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So that He rewards those who believed and did good works from His grace. Indeed He does not like the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So that He may reward those who believe and work righteous deeds out of His bounty, but He does not love those who do not believe | |
Musharraf Hussain | | So He may reward with His bounty those who believed and did good deeds. Allah dislikes the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters | |
Mohammad Shafi | | So that He may, by His Grace, reward those who believe and do good deeds. He does not indeed love those who suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God will reward generously those who believe and lead a righteous life. Indeed God does not like those who cover the truth | |
Faridul Haque | | In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | That He may reward out of His grace those who believe and do good. Surely He loves not the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers | |
Sher Ali | | That HE, out of HIS bounty, may reward those who believe and act righteously. Surely, HE loves not the disbelievers | |
Rashad Khalifa | | For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In order that He may reward those who have believed and have done good deeds out of His grace. Undoubtedly He loves not the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | And so that He will reward those who believe and do deeds of righteousness through His bounty and grace. And He does not love the disbelievers, of course | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that Allah rewards out of His bounty those who believe and do good deeds. Surely, He does not take the disbelievers for friends | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | This is so He may, from His bounty, reward those who believe and live righteously. Indeed, He does not love the unbelievers. | |
Sayyid Qutb | | And so it is that He might reward, out of His bounty, those who have believed and done righteous deeds. He certainly does not love the unbelievers. | |
Ahmed Hulusi | | So that (Allah) rewards from His bounty those who believe and fulfills the requisites of their faith... Indeed, He does not like those who deny the knowledge of the reality! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | That He may reward those who believe and do righteous deeds out of His Grace, verily He does not love the unbelievers | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | For He rewards those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, in contrast to the infidels whom He simply detests | |
Mir Aneesuddin | | so that He rewards those who believe and do righteous works, from His grace. He certainly does like the infidels. | |