Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِين zoom
Transliteration Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena zoom
Transliteration-2 liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti min faḍlihi innahu lā yuḥibbu l-kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That He may reward those who believe and do righteous deeds (out) of His Bounty. Indeed, He (does) not like the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that He might reward, out of His bounty, those who have attained to faith and done righteous deeds. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the truth &ndash zoom
M. M. Pickthall That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith zoom
Shakir That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers zoom
Wahiduddin Khan For then He will reward out of His bounty those who believe and do good deeds; He does not love those who reject the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And He gives recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality from His grace. Truly, He loves not the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving so He may reward the ones who have believed and performed honorable deeds out of His bounty. He does not love disbelievers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers. zoom
Safi Kaskas so, that He may reward, out of His bounty, those who have believed and done good deeds. He truly does not like the unbelievers. zoom
Abdul Hye so that He may reward those who believe and do righteous deeds, out of His Bounty. Surely, He does not like the disbelievers. zoom
The Study Quran that from His Bounty He may recompense those who believe and perform righteous deeds. Truly He loves not the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters zoom
Abdel Haleem From His bounty God will reward those who believe and do good deeds; He does not like those who reject the truth zoom
Abdul Majid Daryabadi So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels zoom
Ahmed Ali So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers zoom
Aisha Bewley so that He can repay with His bounty those who had iman and did right actions. He certainly does not love the kafirun. zoom
Ali Ünal That He (God) will reward those who believe and do good, righteous deeds out of His bounty. He does not love the unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed He does not like the faithless zoom
Hamid S. Aziz That He may reward those who believe and do good out of His Bounty; surely He loves not the disbelievers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That He may recompense the ones who have believed and done righteous deeds of His Grace; surely He does not love the disbelievers zoom
Muhammad Sarwar God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers zoom
Shabbir Ahmed That He may reward out of His Bounty, those who accept the Message, and work to help others. Verily, He does not love those who refuse to acknowledge the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed That He may reward from His Grace for those who believe and do righteous deeds. Surely, He does not love those who reject Faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers zoom
Farook Malik so that He may, out of His mercy, reward those who have believed and done good deeds. Surely He does not like the disbelievers zoom
Dr. Munir Munshey So, by His grace, He will reward those who believe and do good deeds. Indeed, He does not like the unbelievers zoom
Dr. Kamal Omar That He may reward, those who have Believed and performed righteous deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful zoom
Maududi so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that He rewards those who believed and did good works from His grace. Indeed He does not like the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So that He may reward those who believe and work righteous deeds out of His bounty, but He does not love those who do not believe zoom
Musharraf Hussain So He may reward with His bounty those who believed and did good deeds. Allah dislikes the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So that He will reward those that believe and do good works from His grace. He does not love the rejecters zoom
Mohammad Shafi So that He may, by His Grace, reward those who believe and do good deeds. He does not indeed love those who suppress the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will reward generously those who believe and lead a righteous life. Indeed God does not like those who cover the truth zoom
Faridul Haque In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali That He may reward out of His grace those who believe and do good. Surely He loves not the disbelievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds from His grace/blessing , that He truly does not love/like the disbelievers zoom
Sher Ali That HE, out of HIS bounty, may reward those who believe and act righteously. Surely, HE loves not the disbelievers zoom
Rashad Khalifa For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In order that He may reward those who have believed and have done good deeds out of His grace. Undoubtedly He loves not the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar And so that He will reward those who believe and do deeds of righteousness through His bounty and grace. And He does not love the disbelievers, of course zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that Allah rewards out of His bounty those who believe and do good deeds. Surely, He does not take the disbelievers for friends zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers zoom
Edward Henry Palmer That He may reward those who believe and do right of His grace; verily, He loves not the misbelievers zoom
George Sale that He may reward those who shall believe, and work righteousness, of his abundant liberality; for He loveth not the unbelievers zoom
John Medows Rodwell That of his bounty He may reward those who have believed and wrought righteousness; for the unbelievers He loveth not zoom
N J Dawood (2014) for then He will of His bounty recompense those who have believed and done good works. He does not love the unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto This is so He may, from His bounty, reward those who believe and live righteously. Indeed, He does not love the unbelievers. zoom
Sayyid Qutb And so it is that He might reward, out of His bounty, those who have believed and done righteous deeds. He certainly does not love the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi So that (Allah) rewards from His bounty those who believe and fulfills the requisites of their faith... Indeed, He does not like those who deny the knowledge of the reality! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That He may reward those who believe and do righteous deeds out of His Grace, verily He does not love the unbelievers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For He rewards those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, in contrast to the infidels whom He simply detests zoom
Mir Aneesuddin so that He rewards those who believe and do righteous works, from His grace. He certainly does like the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...